![]() |
| |
|
|
ГРАМОТА РУССКАЯ (СЛОВЕНСКАЯ, ОФЕНЬСКАЯ)Содержание "Не пером пишут, умом". ГРАМОТА (по-русски = по-словенски = по-офеньски) – навык начертать разумно; и, сообразно, разуметь начертанное. "Ныне много грамотных, да мало сытых"; - см. В.И. Даль: Пословицы и поговорки: Грамота. Глава №1 ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ГРАМОТЫ ГРАМОТА (посредством БУКВ и ЦИФР, на плоскости прямоугольного листа бумаги) – необходима нам для описания СОБЫТИЯ (происходящего, здесь и сейчас, воочию), например: «Человек начертает слово» Иначе говоря, для описания СОБЫТИЯ (или для отображения на письме мысли о воспринимаемом), – мне, русскоязычному писателю, – нужны, как минимум, три знака письма. А, конкретно: 1) три многобуквенных слова, например: «Мама мыла раму»; 2) три слова: два однобуквенных и одно многобуквенное, сравните: «Я и ты»; 3) три компонента письма: две цифры и особый арифметический знак, например: «1 + 2» 4) три элемента письма: два знака – под общим названием «рез ( Сопоставляем, смотрим, думаем: «рез ( - и, право, здесь есть над чем задуматься. Разумеется, учитывая один из наиважнейших законов русской грамоты: МЫСЛИ ЧИСЛЕННО. Ведь, РУССКАЯ ГРАМОТА и ЯЗЫК МАТЕМАТИКИ зиждутся на одних и тех же самых законах. «Возьмём в качестве примера порядок слов в трёхчленном комплексе SVO. Математически можно определить, что при этом может быть шесть вариантов порядка слов. Затем выясняем представленность этих словопорядков в сравниваемых языках: 1. SVO. Пётр читает книгу. Pierre lit un livre. 2. VSO. Читает Пётр книгу. –– 3. OSV. Книгу Пётр читает. –– 4. SOV. Пётр книгу читает. –– 5. VOS. Читает книгу Пётр. –– 6. OVS. Книгу читает Пётр. (Quel) livre lit Pierre? В русском языке возможны все шесть словопорядков, во французском …» - см. В.Г. Гак. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989, с.27. В общем, для современного русскоязычного литератора, взявшегося за описание на плоскости прямоугольного листа бумаги СОБЫТИЯ (Пётр читает книгу) – необходимо иметь всего три компонента письма или же три книжных слова. По причине того, что одно и то же самое событие два литератора: франкоязычный и русскоязычный – могут описать … француз – одним лишь способом; а, русский – аж, шестью способами – вот, в этом-то и кроется секрет отказа в 19-м веке всех (от А.С. Пушкина до Толстого Л.К.) россиян, живущих литературою, от французского языка. Английский язык (даже с оксфордским произношением) – в науках, не подспорье. И, касаемо чего на Бра́йтон-Бич нередко шутят: "Пишется – Ливерпуль; а, читается – Манчестер". Не случайно, КОМИКСЫ (когда много-премного картинок, да слово одно) – доступней англоязычному читателю нежели КНИГА (когда много-много слов, и, ни одной картинки; что и отличает русскою литературу от всей прочей). Стихи А.С. Пушкина переводить на языки Европы (в том числе и на славянские) – немыслимо: всё равно, что Венеру Милосскую вновь обращать в глыбу мрамора. Пословицы людей народа русского (см. В.И. Даль: Пословицы и поговорки: Грамота): "Не складна (Не красна) письмом, складна (красна) вымыслом"; Русский язык самый красивый и богатый во всей Вселенной, но и самый сложный: правда, подобно тому, – как сложна высшая математика, – для тех, кто умеет считать лишь на пальцах. "Тарабарская грамота (всякое цифирное письмо)"; - см. В.И. Даль: Пословицы и поговорки: Грамота. Допотопную русскую (словенскую, офеньскую) книжность от современных литературных языков отличает (см. В.И. Даль: Пословицы и поговорки: Грамота): "По складам, так не грамотей"; В основание всякого литературного языка наиновейшей поры людьми положен принцип: ОДИН РЕЧЕЗВУК – ОДИН ЗНАК ПИСЬМА (ОДНА ЛИТЕРА). В русской (словенской, офеньской) грамоте – дело с незапамятных времён обстоит совсем иначе. Вплоть до 1917 года: "Псалтырь определила характер и программу нашего учения. В это время учили сначала название по-церковнославянски (не НАЗВАНИЕ, а ТОЛКОВАНИЕ!!! Ведь: Читать по складам. Читать по верхам или по толка́м. Без складу по складам, без толку по толка́м – см. В.И. Даль: Пословицы и поговорки: Грамота): а = аз; б = буки; в = веди и т.д. Неудобство этого метода обучения в том, что, выучив название букв алфавита, трудно потом перейти к сложению слогов и к чтению. Для сложения, например, слога «аб» нужно было сказать: аз – буки = аб. Научившись читать, мы приступили к чтению Псалтыри и к изучению наизусть молитв" - см. Иван Столяров. Записки русского крестьянина. ЗАПИСКИ ОЧЕВИДЦА: воспоминания, дневники, письма. М., 1990, с.363. В.И. Даль. Пословицы и поговорки (Грамота): "Како он — кон, буки ерык — бык, глаголь аз — глаз"; А также принимая во внимание, что, по-офеньски: БУКА = БУКАРЬ – это есть КНИЖНИК = ГРАМОТЕЙ (ПИСАРЬ = писатель = уведомитель и ЧИТАРЬ = читатель = уведомляемый, попеременно; он же РАЗУМНИК иль ЗДАРЬ = небездарь = ЗИЖДЕТЕЛЬ = творец, создатель, деятель = ДИЙ). Выражение "Читать по верхам или по толка́м", например, напрямую связано с книжными формами – Суть книжных форм Принимая во внимание и то, что книжная форма Сопоставляем, смотрим, думаем (над полной сцепкой слов-понятий): При рассмотрении исконно русских книжных слов-понятий (со всеми строчными, надстрочными и подстрочными значками письма) – не годны типы мышления: 1) ни западный = европейский (литературный); 2) ни восточный = китайский (иероглифический). Литературный тип мышления или же литературный способ передачи сообщения – это есть система информирования, в основу которой положен был принцип: один звук речи (один речезвук) ↔ один знак письма. А суть иероглифического способа передачи информации сводится к простой закономерности: одно понятие – один иероглиф. Надо думать, литературный тип мышления или же литературный способ передачи сообщения – это есть средневековый латинский язык; но, которому так и не суждено было стать единственной системой информирования в пределах полуострова Европа. Сходство и различие между западной и восточной системами информирования, примерно: 1) западный = европейский = литературный способ передачи сообщения основан на законе: один речезвук (смыслозвук) ↔ один знак письма (одна литера); 2) восточный = китайский = иероглифический способ передачи сообщения имеет в своей основе закономерность: одно мнение ↔ один знак письма (один иероглиф, символ). РУССКИЙ (СЛОВЕНСКИЙ, ОФЕНЬСКИЙ) способ передачи информации мы можем выявить посредством формулы: Надо понимать: БУКЪВА – знак (русского, словенского, офеньского) письма, в котором съмысълъ (суть, содержание) и симъволъ (начертание, форма) являют собою единство. Современный РУССКИЙ (СЛОВЕНСКИЙ, ОФЕНЬСКИЙ) ЯЗЫК, главным образом – это есть способ передачи сообщения посредством знаков письма. РУССКИЙ (СЛОВЕНСКИЙ, ОФЕНЬСКИЙ) ЯЗЫК – это есть КНИЖНЫЙ ЯЗЫК (с использованием БУКЪВЪ, а не ЛИТЕР). ЛИТЕРА – символическое изображение на плоскости прямоугольного листа писчего материала одного из многих звуков речи. Умом Россию всё ж таки можно понять, если современное русское литературное имя «РОССИЯ» мы начертаем: со всеми офеньскими (словенскими) онёрами – Между исконно книжным языком СЪЛОВ Ведь, имя или же самонаименование СЪЛОВ СЛОВЕНЕ не СЛАВЯНЕ; СЛАВЯНЕ не СЛОВЕНЕ И, смотрите трактат Леонида Даниловича Кучма: «УКРАИНА – не РОССИЯ», 2003. Мы – не славяне, Тютчев Фёдор Иванович (1803 – 1873) – поэт (и профессиональный дипломат, десятилетия прожив на Европейском полуострове: в Германии, Италии и Франции), возвращаясь из-за кордона в континентальную Россию, писал жене: "Я не без грусти расстался с этим гнилым Западом, таким чистым и полным удобств, чтобы вернуться в эту многообещающую в будущем грязь милой родины". СЛАВЯНАМ – по душе заведомо затхлая гниль Европейского Союза (вспомним, Освальд Шпенглер – "Закат Западного мира", публикация от 1918 года и второй том от 1922 года), нежели дух Союза Советов?! Необходимо знать и помнить, что «режим нацистский, основанный на утверждении власти конкретной нации – немецкого народа, и режим интернационалистский, принципиально наднациональный, более того, основанный на сильнейшем ущемлении именно русского народа» – это не есть одно и то же самое. И, только ласковый чухонец или заокраинец – двух тятек сосёт. СВОБОДА (СЪЛОБОДА) – это не столько права, сколько – обязанности. За свободу надо платить, за волю – расплачиваться. Права и обязанности племён или народов, не способных создать свою самодостаточную державу (ГОСЪПОДАРЬСЪТЪВО, ГОСУДАРЪСЪТЪВО) – это несколько иная тема. ВОЛЯ-НЕВОЛЯ… ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ ↔ СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК… – хрен редьки не слаще. Без союзников русская тройка резвей; а, уж куда нас, русских, судьба занесёт… нам не судьи: ни европеоиды, ни монголоиды и прочие, прочие, прочие. Не погибли – без Прибалтики; проживём – без Татарстана. Запись прибалтов в ЕС – есть вынужденное подписание справки о своей преждевременной кончине. Через два-три поколения, латвийский и литовский языки – памятны будут местным историкам. Не хотите изучать современный русский язык (ради межнационального общения), так – у нас, людей народа русского, есть допотопный матъ – на всякий случай. Одно трёхбуквенное слово, а впечатлений несть числа. И с предлогами проблем у нас, – русских, – нэ ма: хочешь – в; а, хочешь – на … Мы, – РУССКИЕ или СЛОВЕНИ (МОСКАЛИ: НАШИ да СВОИ, либо ОФЕНИ и АФЕНИ, солидарно) – самодостаточный народ. И, столица наша – Сома либо Ботуса (она же Москва), по-офеньски, см. В.И. Даль, Рукописные словари, 2007. Для понимания того, что между двумя офеньскими словами-именованиями: СЛОВЕНИ и СЛАВЯНЕ - знак равенства ставить нельзя, необходимо будет рассмотрение всей сцепки слов-понятий: ЛИПОВАНЫ – ЛЕПОВЕНИ – СЛОВЕНИ – СЛАВЯНЕ. Во-первых, если слово ЛИПОВАНЫ – это есть наречение; то, слово ЛЕПОВЕНИ – самонаречение. Сопоставляем, смотрим, думаем: «ЛИПО+ВА+НЫ» ↔ «ЛЕПО+ВЕ+НИ» ↔ « И, если с наречением «ЛИПО+ВА+НЫ (вы, двое)» соотносимо наименование «А+ФЕНЯ (собеседник, напарник)»; то, между двумя формами самонаречений или самонаименований «ЛЕП+О+ВЕНИ» и «…+О+ФЕНИ» – знак равенства вполне уместен. В свою очередь, знак равенства можно поставить между формами самонаименований: «…+О+ФЕНИ» = «ЛЕП+О+ВЕНИ» = «СЪЛ+О+В Прав М.А. Голденков – автор трактата "РУСЬ – другая история", 2010: «Славяне-братья – это лишь белорусы, поляки, частично словаки, чуть-чуть чехи и украинцы…». Вот если бы ещё Михаил Анатольевич смог объяснить нам, русским, суть исконно офеньских книжных слов-понятий: белорусьцы ( А, относительно истории самой РОССИИ… Не секрет: «В основе русской истории лежит знаменательная легенда о призвании варяг-иностранцев для управления русской землей, так как "земля наша велика и обильна, но порядка в ней нет". Как характерно это для…» – см. Н. Бердяев, "Душа России", 1915. Так, вот, вся «классическая (школярская, школьная, для недоумков!!!)» история РОССИИ основана на подмене одного понятия другим понятием… Сопоставляем, смотрим, думаем (думаем, думаем… и, своими мозгами ↔ по-русски = по-словенски = по-офеньски): 1) «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Приходите княжить и владеть нами» – см. Памятники литературы Древней Руси. Начало русской литературы. XI – начало XII века. Сост. и общая ред. Д.С. Лихачёва и Л.А. Дмитриева. М.. 1978, с.37; правда, на с. 36 (там же): «Земля наша велика и обилна, а наряда в ней н 2) «Вся земля наша добра и велика есть, изобилна всем, а нарядника в ней нет; и пойдите к нам княжить и володить нами» – см. в Новгородской Четвертой летописи И, бросается в глаза несоответствие слов сообщения из глубины веков «нарядъ (а также нарядникъ)» и нынешнего слова-толкования «порядок». Между словами: нарядъ и порядок - знак равенства ставить нельзя!!!. И, ежели понятию ПОРЯДОК противопоставляются понятия (антонимы): беспорядок, непорядок, хаос, анархия, бедлам, бестолочь, запущенье, ералаш, вразнобой, порознь: во многоначалии нет порядка ↔ семибоярщина ↔ у семи нянек дитя без глазу. Итак (русское присловье, см. В.И. Даль, т.3, с.327): во многоначалии нет порядка - а и как следствие… В Новгородской Четвертой летописи читаем: «Въсташа (во многоначалии?!) Кривици и Словени и Меря и Чюдь на Варягы, изъгнаша я (= ихъ = ПОРЯДОКЪ – когда один всему голова (НАРЯДЪНИКЪ). Иначе говоря, относительно событий, связанных с «призванием ВАРЯГОВЪ (ВАРЪНАКОВЪ, НАРЯДЪНИКОВЪ) – мы должны говорить, как минимум, о трёх участниках событий 862 года: 1) выдающие наряд на определённый вид деятельности (работ) – РАСЪПОРЯДИТЕЛЬ (РАСЪПОРЯДИТ ср. БОТУСЪ = БОТУСА и БОТУЗА (либо МОСЪКЪВА) – место на Святорусской земле, где пребывает БОТЫГА (наместник БОГА на земле), см. В.И. Даль, Рукописные словари, 2007; 2) руководитель работ – НАРЯДЪНИКЪ (НАЙМИТЪ, НАЙМИТА, КОЗАКЪ, БАТЯ = БОТЫРЬ = БОГАТЫРЬ = СУРЪ = СУРОВЕНЪ-БОГАТЫРЬ-СУСЬДАЛЕЦЪ); 3) производители работ – НАРЯДЪ (НАЙМИТА, НАЙМИТЫ, КАЗАКИ, БАТЪРАКИ = ЧУРЫ). По-офеньски (по-словенски = по-русски или в понимании ОФЕНИЙ = ЛЕПОВЕН = уроженцев Русского Севера): 1) РОСЪ (распорядитель) либо РОСЪСЫ (распорядители) – формы единственного либо множественного числа, сопряжённые с понятием множественного либо двойственного числа:
- и, например: «Ры туниси лось ца лымую, нмолувиси па мочохтаж и ллынаси ш лулет» - см. Павел Иванович Мельников-Печерский, Книга: Очерки поповщины, Жанр: публицистика, наука, Издание: 1863 г. /прим. № 79/; 2) РУСЬ либо РУСЬСЫ – те, кто подчиняются распоряжениям РОСЪСА (распорядителя, нанимателя). РОСЪ – он же ОФЕНЯ (Л Иначе говоря или начертая несколько иначе (со всеми онёрами): ОФЕНЯ (↔ Сопоставляем, смотрим, думаем (над российскими словами со всеми онёрами): СОРОСЪ (суражий, гожий, живой) – « РОСЪ ( РОСЪСЫ (ОФЕНИ, ЛЕПОВЕНИ), буквально – "Мы есть те, кто, под Богом ходит (= Мы есть те, над кем один лишь только Бог)". Сравните: СОРОСЪ (живой); На языке ОФЕНИЙ (СЛОВЕН = ЛЮДЕЙ НАРОДА РУССКОГО ПРАВОСЛАВНОГО ВЕРОИСПОВЕДАНИЯ): "ВЫДТИ НА РУССЬ" = 1) выздороветь; 2) пережить трудное время; 3) предстать воочию (наяву, въявь, явъно, явь = - см. Сборник статей и материалов посвященный деревне Любощь и местам её окружающим. Язык крестьян Ильинской волости, Болховского уезда, Орловской губернии, Сообщил Александр Иванович Сахаров, Санкт Петербург. Типография императорской Академии Наук. 1900. Отдельный оттиск из Сборника Отделения русского языка и словесности императорской Академии Наук, том LXVIII. Не будем забывать и о том, что слово-самонаречение или самонаименование «О+ФЕ+НЬА (
А, вот, исконно русское имя «И+ва+нъ» = «Ва+ня (
Суть исконно офеньского (словенского, русского) имени Иванъ (Ваня, Ванька, Ваньша, Ванюшъка ↔ ВАНЬКА-ВСТАНЬКА = ЧЕБУРАШКА, см. В.И. Даль, т.4, с.586, сл. чебурахать ↔ Золотой роты солдат Иван-Сам Молодец = САМ-ПО-СЕБЕ МОЛОДЕЦ = САМ СЕБЕ ГОЛОВА = Иван Дурак = Итак, ИВАН ДУРАК ( В составе имени « - слово-наречение - на Суздальском змеевике (конца XII – начала XIII века), найденного в 1866 году Ю.Д. Филимоновым, см. Древнерусское искусство: средневековая рукописная книга. М., 1972, с.75. Не секрет, в офеньской (словенской, русской) грамоте книжный знак «и» имеет толкование или пояснительное слово "ижеи". Суть пояснительного слова двойственного числа "ижеи (ı+ В составе исконно офеньского (словенского, русского) книжного слова-имени двойственного числа 1) «Н (до 1492 – 1499)» ↔ «И (после 1499)» – книжный знак, как показатель двойственного числа на письме; - ДВОЙСТВЕННОЕ ЧИСЛО: форма числа, выделяющая два предмета как по отношению к единичному предмету, так и по отношению к множеству предметов, см. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов, с.62; и, если объект внимания единственного числа – есть БОГ ( 2) и, если «съряду» – "непрерывно, неразрывно, слитно"; то, «къряду» ↔ «къ ряду» – "прерывисто, неслитно"; а, стало быть, «съ+лов а, вот, «съ+къ+лов а, в составе офеньского (русского) слова-наречения «съ+л+а+вяне», так, вообще,- имеет место быть книжный знак «а»,- показатель двойственного числа на письме, например: «А+ВЪЛЕХЪ = А+ВЫЛ по фени, «съ+л+а+вяне» = "для словен союзники не на весь век (не на всю нашу жизнь)"; и, ссылаясь на умозаключения Игоря Гроссмана (уроженца Киева, а ныне сотрудника Мичиганского университета в США) и его коллеги Итана Кросса: «Прошлые исследования показывают, что слова с положительным значением часто имеют для русских негативные коннотации, и наоборот. У них происходит какой-то процесс диалектического мышления там, где они видят другую сторону вещей»; право же СЛАВЯН (и, для словен союзников не на всю жизнь) – не следует судить уж очень строго; 3) А, в общем, суть исконно офеньского (словенского, русского) книжного слова-имени двойственного числа Изображая несколько иначе: 1) объекты нашего внимания; 2) действо; 3) наше субъективное восприятие Разумеется, принимая во внимание, что: 1) БОГ-ОТЕЦ = 2) БОГ-СЫН = Сопоставляем, смотрим, думаем: 1) 2) И ежу ( Необходимо сознавать, до событий 1492 – 1499 годов в офеньской грамоте выше приводимые нами слова имели начертание, соответственно: "башня" = "БОГ-СЫН (по отношению к БОГУ-ОТЦУ)" = Собственно говоря (и, когда речь касается вопроса о соотношении: БОГ-ОТЕЦ ↔ БОГ-СЫН), мы имеем дело со сцепкой офеньских книжных форм: БОГ-ОТЕЦ ( И не забывая о том, что в составе слова-имени двойственного числа [иисус] = «н+ И не случайно мы, авторы строк данного исследования, свою статью начинали с утверждения о том, что: РУССКАЯ ГРАМОТА и ЯЗЫК МАТЕМАТИКИ основаны на одних и тех же самых законах. Ведь: "Грамоте не знает, а цифирь твердит"; - см. В.И. Даль: Пословицы и поговорки: Грамота. А также своё исследование мы начинали с освещения о шести возможных вариантах умозрения при трёхчленном «словарном комплексе или словесном составе, включительно: №1 – СУБЪЕКТ; №2 – ДЕЯНИЕ; №3 – ОБЪЕКТ», а конкретно: 1 2 3 2 1 3 3 1 2 1 3 2 2 3 1 3 2 1 В языке офений (словен, людей народа русского), МЫСЛЬ ЗАКОНЧЕННАЯ – представляет собою трёхчленный словесный состав, например: «Пётр читает книгу»; Сопоставляем, смотрим, думаем: Офеньское слово (с двумя строчными онёрами:
- также есть МЫСЛЬ ЗАКОНЧЕННАЯ. По-офеньски:
КАМОРА, как надстрочный знак – необходим на письме для того, чтобы отличить понятие множественного числа от слов-понятий двойственного либо единственного числа. В грамоте офений (словен, людей народа русского):
Итак, суть исконно офеньского (словенского, русского) книжного слова-имени двойственного числа ПРЕОБРАЗОВАНИЕ РУССКОЙ ГРАМОТЫ
|
Статьи:Елабуга - АлабугаПо фени ботать могут и венгрикиРусский язык — язык офений (словен)Язык офений — русский языкЯзык офений есть русский языкТриедин русский языкГерб города ПлёсаВолгаРусский язык (краткий очерк истории оного)Хор, Хоровод, КорогодПредисловия к словарю живого языка офений |
||
![]() | ![]() | ![]() |
+ 7 960 504-30-13 © 2010 — 2014 Гуляй & Золотарёвы |