Словарь «РЕВЪГОЛЬДЪ»: офеньско-русский и русско-офеньский словарь; — материалы ...

Галерея «АЗЪГОЛЬДЪ»

Свистулька
Свистулька
Свистулька

Смотреть все фото

Главная Словарь «РЕВЪГОЛЬДЪ Грамота русская (словенская, офеньская) особенности русской грамоты

ГРАМОТА РУССКАЯ (СЛОВЕНСКАЯ, ОФЕНЬСКАЯ)



Содержание


  • Глава 1. ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ГРАМОТЫ
  • Глава 2. Преобразование русской грамоты
  • Глава 3. Онёры в русской грамоте
  • Глава 4. Своеобразие русской фени
  • Глава 5. К истокам грамоты
  • Глава 6. Важное в жизни словен
  • Глава 7. К истокам российской державности
  • Глава 8. Старины (былины, сказки) - ложь...
  • Глава 9. Города и веси «треугольника съловенъ»
  • Глава 10. Мера и пределы, как нечто таковое
  • Глава 11. Кий - каков он есть, по-русски (с онёрами)
  • Глава 12. В китай - туда и обратно, без разницы
  • Глава 13. По Руси - днём с фонарём
  • Глава 14. Каянская земля или ковъдоръ (корела, олонецъ, солонець)

    "Не пером пишут, умом".
    "Со всеми онёрами".

    ГРАМОТА (по-русски = по-словенски = по-офеньски) – навык начертать разумно; и, сообразно, разуметь начертанное.

    "Ныне много грамотных, да мало сытых";
    "Перо сохи легче. Грамотей — не пахарь (не работник)"

    - см. В.И. Даль: Пословицы и поговорки: Грамота.

    Глава №1

    ОСОБЕННОСТИ РУССКОЙ ГРАМОТЫ


    ГРАМОТА (посредством БУКВ и ЦИФР, на плоскости прямоугольного листа бумаги) – необходима нам для описания СОБЫТИЯ (происходящего, здесь и сейчас, воочию), например:

    «Человек начертает слово»
    либо
    «Я читаю книгу».

    Иначе говоря, для описания СОБЫТИЯ (или для отображения на письме мысли о воспринимаемом), – мне, русскоязычному писателю, – нужны, как минимум, три знака письма.

    А, конкретно:

    1) три многобуквенных слова, например:

    «Мама мыла раму»;

    2) три слова: два однобуквенных и одно многобуквенное, сравните:

    «Я и ты»;
    «Я и она»;
    «Я и товарищ»;

    3) три компонента письма: две цифры и особый арифметический знак, например:

    «1 + 2»
    либо
    «1 + 1»;

    4) три элемента письма: два знака – под общим названием «рез ()»; и один знак – под названием «черта ()».

    Сопоставляем, смотрим, думаем:

    «рез () и рез ()»;
    «разъ и разъ»;
    «1 + 1»;
    «I – I»;
    Реза

    - и, право, здесь есть над чем задуматься.

    Разумеется, учитывая один из наиважнейших законов русской грамоты:

    МЫСЛИ ЧИСЛЕННО.

    Ведь, РУССКАЯ ГРАМОТА и ЯЗЫК МАТЕМАТИКИ зиждутся на одних и тех же самых законах.

    «Возьмём в качестве примера порядок слов в трёхчленном комплексе SVO. Математически можно определить, что при этом может быть шесть вариантов порядка слов. Затем выясняем представленность этих словопорядков в сравниваемых языках:

    1. SVO. Пётр читает книгу. Pierre lit un livre.

    2. VSO. Читает Пётр книгу.     ––

    3. OSV. Книгу Пётр читает.     ––

    4. SOV. Пётр книгу читает.     ––

    5. VOS. Читает книгу Пётр.     ––

    6. OVS. Книгу читает Пётр. (Quel) livre lit Pierre?

    В русском языке возможны все шесть словопорядков, во французском …» - см. В.Г. Гак. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989, с.27.

    В общем, для современного русскоязычного литератора, взявшегося за описание на плоскости прямоугольного листа бумаги СОБЫТИЯ (Пётр читает книгу) – необходимо иметь всего три компонента письма или же три книжных слова.
    А, используя французский язык современному литератору для описания того же самого СОБЫТИЯ (Пётр читает книгу) – необходимо иметь четыре компонента письма или же четыре книжных слова (Pierre lit un livre).

    По причине того, что одно и то же самое событие два литератора: франкоязычный и русскоязычный – могут описать … француз – одним лишь способом; а, русский – аж, шестью способами – вот, в этом-то и кроется секрет отказа в 19-м веке всех (от А.С. Пушкина до Толстого Л.К.) россиян, живущих литературою, от французского языка.

    Английский язык (даже с оксфордским произношением) – в науках, не подспорье. И, касаемо чего на Бра́йтон-Бич нередко шутят:

    "Пишется – Ливерпуль; а, читается – Манчестер".

    Не случайно, КОМИКСЫ (когда много-премного картинок, да слово одно) – доступней англоязычному читателю нежели КНИГА (когда много-много слов, и, ни одной картинки; что и отличает русскою литературу от всей прочей).

    Стихи А.С. Пушкина переводить на языки Европы (в том числе и на славянские) – немыслимо: всё равно, что Венеру Милосскую вновь обращать в глыбу мрамора.
    Например, славянин с Украины – Н. В. Гоголь – даже не пытался использовать в своих творения языки Европы; и, сразу же использовал все возможности тогдашнего русского литературного языка (благодаря чему и стал не региональным борзописцем, а оригинальным литератором всея Вселенной).

    Пословицы людей народа русского (см. В.И. Даль: Пословицы и поговорки: Грамота):

    "Не складна (Не красна) письмом, складна (красна) вымыслом";
    "Не складна челобитная складом, складна указом (смыслом)";
    "Не красна книга письмом, красна умом";
    "Пиши знай: кому надо — разберет";
    "Не пером пишут, умом".

    Русский язык самый красивый и богатый во всей Вселенной, но и самый сложный: правда, подобно тому, – как сложна высшая математика, – для тех, кто умеет считать лишь на пальцах.

    "Тарабарская грамота (всякое цифирное письмо)";
    "Грамоте не знает, а цифирь твердит";
    "По грамоте осекся, цифирь не далась";
    "Сперва аз да буки, а там и науки"

    - см. В.И. Даль: Пословицы и поговорки: Грамота.

    Допотопную русскую (словенскую, офеньскую) книжность от современных литературных языков отличает (см. В.И. Даль: Пословицы и поговорки: Грамота):

    "По складам, так не грамотей";
    "Читать по складам (Читать по верхам или по толка́м)".

    В основание всякого литературного языка наиновейшей поры людьми положен принцип:

    ОДИН РЕЧЕЗВУК – ОДИН ЗНАК ПИСЬМА (ОДНА ЛИТЕРА).

    В русской (словенской, офеньской) грамоте – дело с незапамятных времён обстоит совсем иначе.

    Вплоть до 1917 года: "Псалтырь определила характер и программу нашего учения. В это время учили сначала название по-церковнославянски (не НАЗВАНИЕ, а ТОЛКОВАНИЕ!!! Ведь: Читать по складам. Читать по верхам или по толка́м. Без складу по складам, без толку по толка́м – см. В.И. Даль: Пословицы и поговорки: Грамота):

    а = аз; б = буки; в = веди и т.д.

    Неудобство этого метода обучения в том, что, выучив название букв алфавита, трудно потом перейти к сложению слогов и к чтению. Для сложения, например, слога «аб» нужно было сказать:

    аз – буки = аб.

    Научившись читать, мы приступили к чтению Псалтыри и к изучению наизусть молитв"

    - см. Иван Столяров. Записки русского крестьянина. ЗАПИСКИ ОЧЕВИДЦА: воспоминания, дневники, письма. М., 1990, с.363.

    В.И. Даль. Пословицы и поговорки (Грамота):

    "Како он — кон, буки ерык — бык, глаголь аз — глаз";
    "Ер да еры — упали с горы́, ерь да ять — некому поднять"
    и
    "Азбука — наука, а ребятам — бука (му́ка)".

    А также принимая во внимание, что, по-офеньски:

    БУКА = БУКАРЬ – это есть КНИЖНИК = ГРАМОТЕЙ (ПИСАРЬ = писатель = уведомитель и ЧИТАРЬ = читатель = уведомляемый, попеременно; он же РАЗУМНИК иль ЗДАРЬ = небездарь = ЗИЖДЕТЕЛЬ = творец, создатель, деятель = ДИЙ).

    Выражение "Читать по верхам или по толка́м", например, напрямую связано с книжными формами – ,; и, которые имеют одинаковое литературное прочтение – [бог] ↔ если их "читать по толка́м (используя лишь пояснительные слова)"; но, всё ж таки разную суть – если оные книжные записи "читать по верхам (по титла)".

    Суть книжных форм и для нас станет ясной лишь при рассмотрении нами всей сцепки офеньских слов-понятий, а конкретно:

    Принимая во внимание и то, что книжная форма , и, если оную "читать по толка́м (без использования титла, а используя лишь пояснительное слово)" – имеет прочтение [бог].

    Сопоставляем, смотрим, думаем (над полной сцепкой слов-понятий):

    При рассмотрении исконно русских книжных слов-понятий (со всеми строчными, надстрочными и подстрочными значками письма) – не годны типы мышления: 1) ни западный = европейский (литературный); 2) ни восточный = китайский (иероглифический).

    Литературный тип мышления или же литературный способ передачи сообщения – это есть система информирования, в основу которой положен был принцип: один звук речи (один речезвук) ↔ один знак письма.

    А суть иероглифического способа передачи информации сводится к простой закономерности: одно понятие – один иероглиф.

    Надо думать, литературный тип мышления или же литературный способ передачи сообщения – это есть средневековый латинский язык; но, которому так и не суждено было стать единственной системой информирования в пределах полуострова Европа.

    Сходство и различие между западной и восточной системами информирования, примерно:

    1) западный = европейский = литературный способ передачи сообщения основан на законе:

    один речезвук (смыслозвук) ↔ один знак письма (одна литера);

    2) восточный = китайский = иероглифический способ передачи сообщения имеет в своей основе закономерность:

    одно мнение ↔ один знак письма (один иероглиф, символ).

    РУССКИЙ (СЛОВЕНСКИЙ, ОФЕНЬСКИЙ) способ передачи информации мы можем выявить посредством формулы:

    Надо понимать:

    БУКЪВА – знак (русского, словенского, офеньского) письма, в котором съмысълъ (суть, содержание) и симъволъ (начертание, форма) являют собою единство.

    Современный РУССКИЙ (СЛОВЕНСКИЙ, ОФЕНЬСКИЙ) ЯЗЫК, главным образом – это есть способ передачи сообщения посредством знаков письма.

    РУССКИЙ (СЛОВЕНСКИЙ, ОФЕНЬСКИЙ) ЯЗЫК – это есть КНИЖНЫЙ ЯЗЫК (с использованием БУКЪВЪ, а не ЛИТЕР).

    ЛИТЕРА – символическое изображение на плоскости прямоугольного листа писчего материала одного из многих звуков речи.

    Умом Россию всё ж таки можно понять, если современное русское литературное имя «РОССИЯ» мы начертаем: со всеми офеньскими (словенскими) онёрами – Россия; а в остальное – можно только верить.

    Между исконно книжным языком СЪЛОВНЪ (книжниковъ ↔ русскоязычных АРЬЯНЪ = АРИАНЪ = САРЪТОВЪ ↔ АРЪТЪ = навык, умение, толк, лад, солтык, суть; см. Фасмер, т.1, с.88) и, например, между современными литературными языками СЪЛАВЯНЪ (язычниковъ ↔ своё мнение высказывающих устно; см. Срезневский, т.3, ч.1. ст.404, статья слава = мнение) – дистанция солидного размера.

    Ведь, имя или же самонаименование СЪЛОВН (книжники) – сопряжено с понятием СЪЛОВО (письменное сообщение, посредством БОУКЪВЪ); а, прозвание СЪЛАВЯНЕ (язычники) – связано с понятием СЪЛАВА (устное сообщение с помощью языка или органа, расположенного в ротовой полости головы человека и необходимого в момент осмысленного проговаривания человеком звуков речи).

    СЛОВЕНЕ не СЛАВЯНЕ;

    СЛАВЯНЕ не СЛОВЕНЕ

    И, смотрите трактат Леонида Даниловича Кучма: «УКРАИНА – не РОССИЯ», 2003.

    Мы – не славяне,
    славяне – не мы.

    Тютчев Фёдор Иванович (1803 – 1873) – поэт (и профессиональный дипломат, десятилетия прожив на Европейском полуострове: в Германии, Италии и Франции), возвращаясь из-за кордона в континентальную Россию, писал жене: "Я не без грусти расстался с этим гнилым Западом, таким чистым и полным удобств, чтобы вернуться в эту многообещающую в будущем грязь милой родины".

    СЛАВЯНАМ – по душе заведомо затхлая гниль Европейского Союза (вспомним, Освальд Шпенглер – "Закат Западного мира", публикация от 1918 года и второй том от 1922 года), нежели дух Союза Советов?!

    Необходимо знать и помнить, что «режим нацистский, основанный на утверждении власти конкретной нации – немецкого народа, и режим интернационалистский, принципиально наднациональный, более того, основанный на сильнейшем ущемлении именно русского народа» – это не есть одно и то же самое. И, только ласковый чухонец или заокраинец – двух тятек сосёт.

    СВОБОДА (СЪЛОБОДА) – это не столько права, сколько – обязанности. За свободу надо платить, за волю – расплачиваться.

    Права и обязанности племён или народов, не способных создать свою самодостаточную державу (ГОСЪПОДАРЬСЪТЪВО, ГОСУДАРЪСЪТЪВО) – это несколько иная тема.

    ВОЛЯ-НЕВОЛЯ… ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ ↔ СОЮЗ СОВЕТСКИХ СОЦИАЛИСТИЧЕСКИХ РЕСПУБЛИК… – хрен редьки не слаще.

    Без союзников русская тройка резвей; а, уж куда нас, русских, судьба занесёт… нам не судьи: ни европеоиды, ни монголоиды и прочие, прочие, прочие.

    Не погибли – без Прибалтики; проживём – без Татарстана.

    Запись прибалтов в ЕС – есть вынужденное подписание справки о своей преждевременной кончине. Через два-три поколения, латвийский и литовский языки – памятны будут местным историкам.

    Не хотите изучать современный русский язык (ради межнационального общения), так – у нас, людей народа русского, есть допотопный матъ – на всякий случай. Одно трёхбуквенное слово, а впечатлений несть числа. И с предлогами проблем у нас, – русских, – нэ ма: хочешь – в; а, хочешь – на …

    Мы, – РУССКИЕ или СЛОВЕНИ (МОСКАЛИ: НАШИ да СВОИ, либо ОФЕНИ и АФЕНИ, солидарно) – самодостаточный народ. И, столица наша – Сома либо Ботуса (она же Москва), по-офеньски, см. В.И. Даль, Рукописные словари, 2007.

    Для понимания того, что между двумя офеньскими словами-именованиями:

    СЛОВЕНИ и СЛАВЯНЕ

    - знак равенства ставить нельзя, необходимо будет рассмотрение всей сцепки слов-понятий:

    ЛИПОВАНЫ – ЛЕПОВЕНИ – СЛОВЕНИ – СЛАВЯНЕ.

    Во-первых, если слово ЛИПОВАНЫ – это есть наречение; то, слово ЛЕПОВЕНИ – самонаречение.
    Ведь, в составе слова «ЛИПО+ВА+НЫ» форма «…+ВА+…», означает – = = «вы (двое)». А, стало быть, именование ЛИПОВАНЫ (см. "Брокгауз и Ефрон") – это слово-наречение, с точки зрения стороннего наблюдателя.
    В составе имени «ЛЕПО+ВЕ+НИ» имеет место быть форма = = [фе] = «мы (оба)».

    Сопоставляем, смотрим, думаем:

    «ЛИПО+ВА+НЫ» ↔ = «» = «вы, дво+е()» ↔ наречение;

    «ЛЕПО+ВЕ+НИ» ↔ «» = «» = [фе] = «мы, об+а ()» ↔ самонаречение.

    И, если с наречением «ЛИПО+ВА+НЫ (вы, двое)» соотносимо наименование «А+ФЕНЯ (собеседник, напарник)»; то, между двумя формами самонаречений или самонаименований «ЛЕП+О+ВЕНИ» и «…+О+ФЕНИ» – знак равенства вполне уместен.

    В свою очередь, знак равенства можно поставить между формами самонаименований:

    «…+О+ФЕНИ» = «ЛЕП+О+ВЕНИ» = «СЪЛ+О+ВНИ».

    Прав М.А. Голденков – автор трактата "РУСЬ – другая история", 2010:

    «Славяне-братья – это лишь белорусы, поляки, частично словаки, чуть-чуть чехи и украинцы…».

    Вот если бы ещё Михаил Анатольевич смог объяснить нам, русским, суть исконно офеньских книжных слов-понятий: белорусьцы (Белорусь) и Белорусь (Белорусь) – и, не «по-словенски (со всеми онёрами)», а «по-славянски»… ему бы не было цены.

    А, относительно истории самой РОССИИ…

    Не секрет: «В основе русской истории лежит знаменательная легенда о призвании варяг-иностранцев для управления русской землей, так как "земля наша велика и обильна, но порядка в ней нет". Как характерно это для…» – см. Н. Бердяев, "Душа России", 1915.

    Так, вот, вся «классическая (школярская, школьная, для недоумков!!!)» история РОССИИ основана на подмене одного понятия другим понятием…

    Сопоставляем, смотрим, думаем (думаем, думаем… и, своими мозгами ↔ по-русски = по-словенски = по-офеньски):

    1) «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет. Приходите княжить и владеть нами» – см. Памятники литературы Древней Руси. Начало русской литературы. XI – начало XII века. Сост. и общая ред. Д.С. Лихачёва и Л.А. Дмитриева. М.. 1978, с.37;

    правда, на с. 36 (там же):

    «Земля наша велика и обилна, а наряда в ней нтъ. Да поидте княжитъ и володти нами»;

    2) «Вся земля наша добра и велика есть, изобилна всем, а нарядника в ней нет; и пойдите к нам княжить и володить нами» – см. в Новгородской Четвертой летописи

    И, бросается в глаза несоответствие слов сообщения из глубины веков «нарядъ (а также нарядникъ)» и нынешнего слова-толкования «порядок».

    Между словами:

    нарядъ и порядок

    - знак равенства ставить нельзя!!!.

    И, ежели понятию ПОРЯДОК противопоставляются понятия (антонимы): беспорядок, непорядок, хаос, анархия, бедлам, бестолочь, запущенье, ералаш, вразнобой, порознь: во многоначалии нет порядка ↔ семибоярщина ↔ у семи нянек дитя без глазу.
    То, с понятием ПОРЯДОК в пределах фени или языка офений сопоставимы слова-понятия: алаборъ, клюдь (укладъ), лагода (ладъ, лафа), панталыкъ (солтыкъ), красота (хорошо), а также образъ, чинъ (чинь) и урядъ ↔ нарядникъ, нарядъ.

    Итак (русское присловье, см. В.И. Даль, т.3, с.327):

    во многоначалии нет порядка

    - а и как следствие…

    В Новгородской Четвертой летописи читаем: «Въсташа (во многоначалии?!) Кривици и Словени и Меря и Чюдь на Варягы, изъгнаша я (= ихъ = динодержцевъ = варънаковъ?!) за море, и не даша им дани, начаша сами себе владими и городы ставити; и не бе в них правды; и воста род на род; и бысть межи ими рать велия, усобица, и воевати почаша сами на себе. И реша сами к себе: «поищем собе князя (единодержца, самодержца, володетеля, володимр???!!!), иже бы володил нами и радил ны и судил в правду». И... послаша за море к Варягом... Реша (решились) Чюдь /угро-финны либо финно-угры/, Словене /люди народа русского/, Кривици /славяне/ (сказать) Варягом: «вся земля наша добра и велика есть, изобилна всем, а нарядника в ней нет; и пойдите к нам княжить и володить нами».

    ПОРЯДОКЪ – когда один всему голова (НАРЯДЪНИКЪ).

    Иначе говоря, относительно событий, связанных с «призванием ВАРЯГОВЪ (ВАРЪНАКОВЪ, НАРЯДЪНИКОВЪ) – мы должны говорить, как минимум, о трёх участниках событий 862 года:

    1) выдающие наряд на определённый вид деятельности (работ) – РАСЪПОРЯДИТЕЛЬ (РАСЪПОРЯДИТЛИ: "рша руси: чюдь, словни, и кривичи и весь…" = «дали распоряжение руси: чудь, словени, а и они же кривчи и всь…») ↔ БОТАТЬ ПО ФЕНИ = давать распоряжение; ОФЕНЯ = тот, кто распоряжается (выдаёт предписание, предписывает) = БОТУСА = БОТЫГА = БАТЯ;

    ср. БОТУСЪ = БОТУСА и БОТУЗА (либо МОСЪКЪВА) – место на Святорусской земле, где пребывает БОТЫГА (наместник БОГА на земле), см. В.И. Даль, Рукописные словари, 2007;

    2) руководитель работ – НАРЯДЪНИКЪ (НАЙМИТЪ, НАЙМИТА, КОЗАКЪ, БАТЯ = БОТЫРЬ = БОГАТЫРЬ = СУРЪ = СУРОВЕНЪ-БОГАТЫРЬ-СУСЬДАЛЕЦЪ);

    3) производители работ – НАРЯДЪ (НАЙМИТА, НАЙМИТЫ, КАЗАКИ, БАТЪРАКИ = ЧУРЫ).

    По-офеньски (по-словенски = по-русски или в понимании ОФЕНИЙ = ЛЕПОВЕН = уроженцев Русского Севера):

    1) РОСЪ (распорядитель) либо РОСЪСЫ (распорядители) – формы единственного либо множественного числа, сопряжённые с понятием множественного либо двойственного числа:

    = [ры] – "мы"

    - и, например:

    «Ры туниси лось ца лымую, нмолувиси па мочохтаж и ллынаси ш лулет»
    "Мы купили соль, да сырую, просушили на рогожах и ссыпали в сусек"

    - см. Павел Иванович Мельников-Печерский, Книга: Очерки поповщины, Жанр: публицистика, наука, Издание: 1863 г. /прим. № 79/;

    2) РУСЬ либо РУСЬСЫ – те, кто подчиняются распоряжениям РОСЪСА (распорядителя, нанимателя).

    РОСЪ – он же ОФЕНЯ (ЛПОВНЪ).

    Иначе говоря или начертая несколько иначе (со всеми онёрами): ОФЕНЯ (↔ ), в буквальном смысле – "Я и ВСЕВЫШНИЙ (ГОСЪПОДЬ БОГЪ)".

    Сопоставляем, смотрим, думаем (над российскими словами со всеми онёрами):

    СОРОСЪ (суражий, гожий, живой) – «++»;

    РОСЪ (+) – 1) = "мы"; 2) = "взаимообусловлено; целесообразно (другъ съ другомъ)".

    РОСЪСЫ (ОФЕНИ, ЛЕПОВЕНИ), буквально – "Мы есть те, кто, под Богом ходит (= Мы есть те, над кем один лишь только Бог)".

    Сравните:

    СОРОСЪ (живой);
    РОСЪСЫ (ВЕНЕ, ОФЕНИ, ЛЕПОВЕНИ, СЛОВЕНИ)
    и
    РУСЪСЬ ("выдти на русъсь").

    На языке ОФЕНИЙ (СЛОВЕН = ЛЮДЕЙ НАРОДА РУССКОГО ПРАВОСЛАВНОГО ВЕРОИСПОВЕДАНИЯ):

    "ВЫДТИ НА РУССЬ" = 1) выздороветь; 2) пережить трудное время; 3) предстать воочию (наяву, въявь, явъно, явь = )

    - см. Сборник статей и материалов посвященный деревне Любощь и местам её окружающим. Язык крестьян Ильинской волости, Болховского уезда, Орловской губернии, Сообщил Александр Иванович Сахаров, Санкт Петербург. Типография императорской Академии Наук. 1900. Отдельный оттиск из Сборника Отделения русского языка и словесности императорской Академии Наук, том LXVIII.

    Не будем забывать и о том, что слово-самонаречение или самонаименование «О+ФЕ+НЬА ()» сопряжено с понятием:

    = = [фе] = «мы (оба: Я и Бог)».

    А, вот, исконно русское имя «И+ва+нъ» = «Ва+ня (++)» восходит к понятию:

    = = «вы (двое: ты и Бог)».

    Суть исконно офеньского (словенского, русского) имени Иванъ (Ваня, Ванька, Ваньша, Ванюшъка ↔ ВАНЬКА-ВСТАНЬКА = ЧЕБУРАШКА, см. В.И. Даль, т.4, с.586, сл. чебурахать ↔ Золотой роты солдат Иван-Сам Молодец = САМ-ПО-СЕБЕ МОЛОДЕЦ = САМ СЕБЕ ГОЛОВА = ), в буквальном смысле – "Он, точь-в-точь, как Бог".
    Сопоставляем, смотрим, думаем (разумеется, по фени = по-офеньски):

    Иван Дурак = ↔ ДИРЯКЪ (СТАРЫЙ ДУРАКЪ либо СТАРШИЙ = СТАРЫЙ = ), ДИРЪМАСЪ, ДИРЪМАСЪТЪ, ДИРЪМАСЪТА – 1) церковный староста; 2) команъдиръ (ср. = побратимы, крестники, кумова, кумовья, свойственники = = северо; а, стало быть, = тот, кто во главе побратимов), 3) войсковой старшина (кошевой, ср. КАСЪ = попъ ↔ КАСОГИ = поповцы, ср. БЕЗКАСОВЩИНА = беспоповщина), см. В.И. Даль, Рукописные словари, 2007.

    Итак, ИВАН ДУРАК () – 1) церковный староста; 2) командир; 3) войсковой старшина.

    В составе имени «» имеет место книжный знак «Н (вплоть до первой книжной реформы русского письма, 1492 – 1499)» либо «И (после событий 1492 – 1499)», сравните:

    - слово-наречение = иисус = [иисус] мы можем видеть:

    - на Суздальском змеевике (конца XII – начала XIII века), найденного в 1866 году Ю.Д. Филимоновым, см. Древнерусское искусство: средневековая рукописная книга. М., 1972, с.75.

    Не секрет, в офеньской (словенской, русской) грамоте книжный знак «и» имеет толкование или пояснительное слово "ижеи".

    Суть пояснительного слова двойственного числа "ижеи (ı++ı либо н++н)", примерно:

    В составе исконно офеньского (словенского, русского) книжного слова-имени двойственного числа =иисус= [иисус] = «н++», мы видим:

    1) «Н (до 1492 – 1499)» ↔ «И (после 1499)» – книжный знак, как показатель двойственного числа на письме;

    - ДВОЙСТВЕННОЕ ЧИСЛО: форма числа, выделяющая два предмета как по отношению к единичному предмету, так и по отношению к множеству предметов, см. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов, с.62;

    и, если объект внимания единственного числа – есть БОГ (); то, объект внимания множественного числа – это ЛЮДИ () = "мы" = = = ЛЕПОВЕНИ = ОФЕНИ = СЛОВЕНИ (люди народа русского православного вероисповедания);

    2) – "взаимообусловленность; целесообразность", напр. «другъ съ другомъ»; «съряду (одно за одним, неразрывно, къряду)»;

    и, если «съряду» – "непрерывно, неразрывно, слитно"; то, «къряду» ↔ «къ ряду» – "прерывисто, неслитно";

    а, стало быть, «съ+ловни» – "сълитъно, солидаръно, соузъно, союзно";

    а, вот, «съ+къ+ловни» – "те, кто, ещё не достаточно соузны (привязаны) друг к другу (или связаны друг с другом)";

    а, в составе офеньского (русского) слова-наречения «съ+л+а+вяне», так, вообще,- имеет место быть книжный знак «а»,- показатель двойственного числа на письме, например: «А+ВЪЛЕХЪ = А+ВЫЛХЪ = (акающий уроженец Русского Юга, разумеется, по отношению к ОФЕНИ, окающему уроженцу Русского Севера)»; и «А+ВЫЛХЪ» есть «А+ФЕНЯ = (напарник)»;

    по фени, «съ+л+а+вяне» = "для словен союзники не на весь век (не на всю нашу жизнь)";

    и, ссылаясь на умозаключения Игоря Гроссмана (уроженца Киева, а ныне сотрудника Мичиганского университета в США) и его коллеги Итана Кросса: «Прошлые исследования показывают, что слова с положительным значением часто имеют для русских негативные коннотации, и наоборот. У них происходит какой-то процесс диалектического мышления там, где они видят другую сторону вещей»;

    право же СЛАВЯН (и, для словен союзников не на всю жизнь) – не следует судить уж очень строго;

    3) – "воочию".

    А, в общем, суть исконно офеньского (словенского, русского) книжного слова-имени двойственного числа иисус== [иисус] = «н++», буквально – "они (БОГЬ-Отець и БОГЪ-Сынъ),- другъ съ другомъ,- воочию".

    Изображая несколько иначе:

    1) объекты нашего внимания; 2) действо; 3) наше субъективное восприятие

    Разумеется, принимая во внимание, что:

    1) БОГ-ОТЕЦ = ↔ БОТУСА, см. В.И. Даль, Рукописные словари, 2007 и М. Фасмер, т.3, с.170, сл. отец;

    2) БОГ-СЫН = = .

    Сопоставляем, смотрим, думаем:

    1) – "каждый человек по отношению к своему отцу и матери", см. Срезневский, т.3, ч.1, ст.872 – 874;

    2) – "башня", см. там же, т.3, ч.1, ст.874.

    И ежу (, да и всякому) понятно, что между оными формами слов – знак равенства, ставить нельзя.

    Необходимо сознавать, до событий 1492 – 1499 годов в офеньской грамоте выше приводимые нами слова имели начертание, соответственно:

    "башня" = = ;

    "БОГ-СЫН (по отношению к БОГУ-ОТЦУ)" = = .

    Собственно говоря (и, когда речь касается вопроса о соотношении: БОГ-ОТЕЦ ↔ БОГ-СЫН), мы имеем дело со сцепкой офеньских книжных форм:

    БОГ-ОТЕЦ (Бог-отец) ↔ БОГ-СЫН = Бог-сын = .

    И не забывая о том, что в составе слова-имени двойственного числа [иисус] = «н++» книжный знак «н+…» имел, вплоть до событий 1492 – 1499, толкование "ижеи", в смысле – «он (они), точь-в-точь, он (они)».

    И не случайно мы, авторы строк данного исследования, свою статью начинали с утверждения о том, что:

    РУССКАЯ ГРАМОТА и ЯЗЫК МАТЕМАТИКИ основаны на одних и тех же самых законах.

    Ведь:

    "Грамоте не знает, а цифирь твердит";
    "По грамоте осекся, цифирь не далась";
    "Сперва аз да буки, а там и науки"

    - см. В.И. Даль: Пословицы и поговорки: Грамота.

    А также своё исследование мы начинали с освещения о шести возможных вариантах умозрения при трёхчленном «словарном комплексе или словесном составе, включительно: №1 – СУБЪЕКТ; №2 – ДЕЯНИЕ; №3 – ОБЪЕКТ», а конкретно:

    1          2          3
    субъект – деяние – объект
    1) Пётр читает книгу;

    2          1          3
    деяние – субъект – объект
    2) Читает Пётр книгу;

    3          1          2
    объект – субъект – деяние
    3) Книгу Пётр читает;

    1          3          2
    субъект – объект – деяние
    4) Пётр книгу читает;

    2          3          1
    деяние – объект – субъект
    5) Читает книгу Пётр;

    3          2          1
    объект – деяние – субъект
    6) Книгу читает Пётр.

    В языке офений (словен, людей народа русского), МЫСЛЬ ЗАКОНЧЕННАЯ – представляет собою трёхчленный словесный состав, например:

    «Пётр читает книгу»;
    «Человек листает Библию»;
    «Бог-Отец и Бог-Сын»;
    «Бог-Отец есть Бог-Сын»;
    «Другъ съ другомъ»;
    «И же и»;
    «Н сь н» = "они, глядь, они";
    «ı сь ı» = "он, глядь, он".

    Сопоставляем, смотрим, думаем:

    Офеньское слово (с двумя строчными онёрами: , и с одним надстрочным знаком, под названием – камора):


    «++»
    "имеющее место быть, умозрительно"

    - также есть МЫСЛЬ ЗАКОНЧЕННАЯ.

    По-офеньски:

    – "имеющее место быть (разумеется, в плане обобщения)";
    – "имеющий место быть"; и, сравните, форма съ в качестве окончания слов-понятий и выражений: «сабасъ (азъ, я)»; «касъ (поп)» и устаревшая форма призыв-обращения «господин-с (чего-с, изволите-с)»;

    – "воочию".

    КАМОРА, как надстрочный знак – необходим на письме для того, чтобы отличить понятие множественного числа от слов-понятий двойственного либо единственного числа.

    В грамоте офений (словен, людей народа русского):

    – форма множественного числа, ср. немцы (немцы), а также русы (русы) либо прусы (прусы);

    – форма двойственного числа, напр. «ивановъ+цы» либо «мосъкъв+чи»;

    – форма единственного числа, напр. «иванов+цъ»;

    – "умозримо".

    Итак, суть исконно офеньского (словенского, русского) книжного слова-имени двойственного числа == [иисус] = «н++», буквально – "они (БОГЬ-Отець и БОГЪ-Сынъ),- другъ съ другомъ,- умозримо".

    Глава №2

    ПРЕОБРАЗОВАНИЕ РУССКОЙ ГРАМОТЫ